0
La Langue Basque
"La main d’Irulegi" : conférence à Ossès et réinterprétation de l'universitaire Jean-Léon Irigaray
"La main d’Irulegi" : conférence à Ossès et réinterprétation de l'universitaire Jean-Léon Irigaray

| Baskulture 447 mots

"La main d’Irulegi" : conférence à Ossès et réinterprétation de l'universitaire Jean-Léon Irigaray

Ce vendredi 17 novembre à 20 h 30 à la cantine municipale d'Ossès, les archéologues Mattin Aiestaran et Juantxo Aguirre-Mauleon donneront une conférence sur "La main d’Irulegi", pièce unique en bronze découverte lors de fouilles archéologiques menées par la société savante Aranzadi sur le site d’Irulegi, vallée d’Aranguren proche de Pampelune, le 18 juin 2021 dans les ruines d’une maison incendiée entre 82 et 72 avant Jésus Christ. 
Il s'agirait du plus ancien témoignage écrit en langue basque, un texte très court de quarante caractères en cinq mots sur quatre lignes dont, pour le moment, le premier mot a été déchiffré à ce jour.

A ce sujet, nous avons reçu des explications de l'universitaire Jean-Léon Irigaray, spécialiste de physique et de méthodes nucléaires d'analyse, conseiller du Rectorat de Clermont-Ferrand et membre de l'Association des écrivains scientifiques de France :

z Jean Léon Irigaray .jpg
Jean Léon Irigaray ©
z Jean Léon Irigaray .jpg

"Je suis né en Basse-Navarre et par conséquent, on peut penser que la langue basque est la plus proche de celle pratiquée en son temps en Navarre. Je me suis donc permis d'apporter mes idées dans la traduction" :

Tenckebeckiratere 
Sauf la première lettre "t", le reste peut exprimer une idée assez claire malgré la longueur.
"Ma fumée avance vers le soleil aussi"
Le possessif correspond à la maison qui est très souvent personnifiée dans cette partie du Pays Basque.
De plus, le soleil prenait alors une grande place dans la mythologie. Peut-être que la croix basque actuelle en est une réminiscence, avec un ajout du temps qui passe. 
Le mot "be" traduit par "avance" était utilisé, y compris dans mon enfance, pour faire avancer un attelage de vaches.

Tirtan
A défaut de relier ce mot au basque, il pourrait désigner le nom de la maison ou de ses habitants.  

Eseakari
occasion pour s'asseoir (dans ou autour de la maison)

Eraukon
Dans notre langue basque, selon la province, certains mets s'écrivent différemment, en changeant une lettre. Par exemple ici, on peut trouver egori ou igeri, ce qui donnerait iraukor dans l'inscription. De ce fait, ce mot signifierait : durable, longtemps. Il s'agit bien sûr de cette construction.

Zorioneko
Là, pas de confusion possible, la traduction exacte est : pour le bonheur (ou du bonheur dans cette maison).

D'une manière générale, cette inscription confirme l'importance émotionnelle qu'on attache toujours à la maison - "etxe" - ou ferme - baserri - dans nos cxampagnes basques.
Par exemple mon père était connu dans ses activités de la ferme ou dans ses relations, sous l'identité Luro peyo car le nom de sa ferme était "Lurua". 

 Grâce à cette découverte, la "main d'Irulegi" montre que la langue basque, l'euskara, existe depuis 2100 ans au moins !

Voyez aussi notre article :  https://baskulture.com/article/langue-basque-trouvaille-historique-en-navarre-5435 

la mano de Irulegi_source-aspect-ratio_default_1003154_.jpg
La mano de Irulegi ©
la mano de Irulegi_source-aspect-ratio_default_1003154_.jpg

Répondre à () :

| | Connexion | Inscription