Jusqu’au 31 mars, on pourra découvrir au Centre d’interprétation de l’architecture et du patrimoine les deux plus anciens livres en langue basque conservés par la Médiathèque de Bayonne. Il s’agit d’un Nouveau testament et d’un ouvrage qui réunit un calendrier religieux et un catéchisme. Ces précieux documents de la Renaissance nous plongent dans l’histoire de la langue basque et de son écriture.
Il s’agit d’un des premiers livres imprimés en basque (le premier connu étant « Linguæ Vasconum Primitiæ » édité en 1545 par Bernat d'Etchepare, vicaire bas-navarrais de l'évêque de Bayonne, grâce à un privilège obtenu du Parlement de Bordeaux) : Joanes Leizarraga avait reçu de la reine de Navarre Jeanne d'Albret en 1563 la demande de traduction en basque du Nouveau Testament. Né en 1506 à Briscous, ce prêtre catholique avait pris le parti de la réforme luthérienne en se convertissant au protestantisme en 1559 : il se servit de l'édition du Nouveau testament en grec avec une traduction latine (qu'Erasme de Rotterdam publie en 1516), et de la version française de Pedro Roberto Olivetan. Sa traduction fut vérifiée par quatre bergers basques. L'œuvre fut imprimée à l'imprimerie de Pierre Hautin à La Rochelle en septembre 1571.
En plus du Nouveau Testament lui-même, apparaissent une lettre à la reine Jeanne d’Albret ("Gucizco Andre noble Ioanna Albrete Naffarroaco Reguina Bearnoco Andre guehiénic, denari...”), une préface adressée aux Basques ("Heuscalduney") et quelques autres suppléments. D'après Julien Vinson, l'impression était dirigée par Leizarraga lui-même.
"Bilketa", archives des fonds documentaires basques, recense deux exemplaires conservés par la Médiathèque de Bayonne :
- un exemplaire que le temps a abîmé, mais qu’un précédent propriétaire, vraisemblablement Jean de Haraneder, prêtre à Saint Jean de Luz et auteur lui même d’une traduction de l'évangile en 1740, avait complété en rajoutant, à la main, quelques pages manquantes. Relié en veau brun, il porte un titre doré sur le dos. En 1851, l’exemplaire est acheté par P. Pagadoy à Ithurrondo de Masparraute au prix de 20 francs. Il rejoint au XXème siècle la bibliothèque du chanoine et académicien d’Euskaltzaindia Piarres Lafitte, aujourd'hui déposée à la Médiathèque de Bayonne.
- le second exemplaire est très bien conservé. Relié en veau gris, avec décor à filets dorés et tranches rouges, le texte est complet. Les différentes marques apparaissant sur la première page nous laissent entrevoir une partie de son parcours. Le premier propriétaire connu serait le philosophe et historien protestant Paul Colomiès (Paulus Colomesius), puis le livre est resté à la bibliothèque de l’université de Leyde jusqu’en 1843, année où il est mis en vente avec tous les doubles de l'établissement. Il est acheté par le pasteur Lutteroth. A la mort de celui-ci en 1889, il est vendu aux enchères publiques à la librairie Maisonneuve de Paris. En 1896, il est acheté par la bibliothèque de Bayonne.
Kalendrera eta ABC, edo Christinoen Instructionea.
Kalendrera est un calendrier religieux reprenant la table des jours de Pâques, la liste des lettres dominicales ou diverses informations sur le fonctionnement des années. Son titre complet est Kalendrera bazco noiz daten, ilhargui berriaren eta letra Dominicalaren eça-gutzeco manera-requin. Besta deitzen direnetaric-ere batzu eçarri içan dira, ez Igandeaz berce egun sanctificatzeco-ric delacotz, baina ferietaco, hartu-emanetaco, eta asco berce gauçataco egun iaquinac eta bereciac dituztenec cerbitzudutençat (Calendrier, avec la manière de savoir quand sera Pâques, la nouvelle lune et la lettre dominicale. On a mis quelques-unes des fêtes ainsi appelées, non parce qu’il y a à sanctifier un autre jour que le dimanche, mais pour ceux qui ont besoin de choisir et savoir les jours pour les foires, les livraisons à faire ou à recevoir et beaucoup d’autres choses, puissent s’en servir).
Quant à ABC, il s'agit d'un livre pensé pour les enfants et les jeunes, de forme didactique et légère, composé de courts chapitres rappelant la doctrine. Son titre complet est ABC edo Christinoen instructionea othoitz eguiteco formarequin. Matth. XIX. Utzitzaçue haourrac, eta enegana e-thortetic eztitzaçuela empatcha : ecen horrelacoen da ceruetaco resuma (ABC, ou l’instruction des chrétiens avec la forme pour faire les prières. Mathieu, XIX : laissez les enfants et ne les empêchez pas de venir vers moi, car c’est à ceux qui leur ressemblent qu’est le royaume des cieux).
Et l'auteur des recherches sur "Bilketa" de remarquer encore qu’en le comparant au Testamendu berria (certaines parties de l’évangile étant présentes dans les deux livres) on peut s’apercevoir que le Kalendrera eta ABC, edo Christinoen Instructionea a été adapté (dans ses formes linguistiques) à la Basse-Navarre et à la Soule
Un peu plus de quatre siècles après la publication du Nouveau Testament par Jean de Liçarrague (Joanes Leizarraga), un exemplaire de cette édition avait été également acquis il y a une quinzaine d’années auprès de la maison de ventes aux enchères Sotheby’s par l’Académie de la langue basque Euskaltzaindia (pour environ 15.000 Euros)...
Gratuit / Centre d’interprétation de l’architecture et du patrimoine (CIAP) Ouvert du mardi au vendredi, de 14h-18h / Le samedi, de 10h-12h30 et 14h-18h / Groupes et scolaires : du mardi au vendredi, 10h à 12h30 (7 rue des gouverneurs à Bayonne)
Photo de couverture : Jesus Christo gure Jaunaren Testamentu Berria, Kalendrera eta ABC, edo Christinoen Instructionea, traductions en basque par Joanes Leizarraga, publiés en 1571 par Pierre Hautin à la Rochelle.