0
Poésie
Xoriei mintzo zen, mintzo zen errekari / Il parlait aux oiseaux, il parlait au ruisseau...
Xoriei mintzo zen, mintzo zen errekari / Il parlait aux oiseaux, il parlait au ruisseau...

| ALC 298 mots

Xoriei mintzo zen, mintzo zen errekari / Il parlait aux oiseaux, il parlait au ruisseau...

zFresque.jpg
Fresque accompagnée de son poème à la laiterie Bastidarra (Bardos) ©
zFresque.jpg

Il s’agit d’une chanson du Dr Michel Labéguerie (paroles et musique), qui a également été interprétée par Erramun Marticorena, et dont les premières strophes illustrent la belle fresque peinte sur le nouveau bâtiment de la laiterie Bastidarra à Bardos (laquelle vient d’être médaillée au récent Salon de l’Agriculture : Or pour le yaourt au lait de brebis ferme nature et Argent pour le yaourt au lait de vache sur lit de fraises). 

Xoriei mintzo zen, mintzo zen errekari
Oihaneko zuhaitzeri ta zeruko izarreri
Mintzo zen haizeari xoro batentzat zaukaten
Xorieri mintzo zen xoro batentzat zaukaten.

Ez zakien irakurtzen gizonen liburutan
Bainan ongi bazakien zeruko seinaletan
Zeruko seinaletan ta jenden bihotzetan.
Haurrek zuten harrikatzen, zahar gaztek trufatzen.

Etxekoek berek ongi laneko baliatzen
Laneko baliatzen eta gosez pagatzen.
Hil da xoroa bakarrik bakarrik da ehortzi
Ez zen han krixtau bat ere salbu lau hilketari
Salbu lau hilketari ta apeza kantari.

Hilobian ezartzean haizea zen gelditu
Xoriak ziren ixildu zerua zen goibeldu
Zerua zen goibeldu ta jendea orroitu. 

Traduction en français :

Il parlait aux oiseaux, il parlait au ruisseau,
Aux arbres de la forêt, aux étoiles du ciel,
Il s'adressait au vent, était-il innocent,
Il parlait aux oiseaux, on le croyait nigaud. 

Il ne savait pas lire dans les livres des hommes
Mais savait bien le faire dans les signes du ciel,
Dans les signes du ciel et dans le coeur des gens.

Enfants jetant des pierres, jeunes et vieux raillant,
Ses proches eux-mêmes l'exploitaient à la tâche,
L'exploitaient à la tâche, l'affamant en échange.

Il est mort délaissé, été enterré seul;
A part quatre porteurs, pas un chrétien présent ;
A part quatre porteurs et le prêtre chantant.

Pendant qu'on l'inhumait, le vent s'était calmé,
Les oiseaux s'étaient tus et le ciel assombri,
Le ciel s'est assombri et les gens souvenus...

Répondre à () :

| | Connexion | Inscription