0
Coup de coeur
Vient de paraître : Hazi Ona, La Bonne Semence en basque
Vient de paraître : Hazi Ona, La Bonne Semence en basque

| Rédaction 400 mots

Vient de paraître : Hazi Ona, La Bonne Semence en basque

La traduction en basque de la Bonne Semence, Hazi Ona, vient de paraître pour rejoindre le périmètre élargi des 17 langues du monde dans lesquelles ces réflexions bibliques quotidiennes sont traduites.

Le travail sur deux ans réalisé par Christine Urbistondo s’est fondé sur la sélection de thèmes bibliques tirés des deux testaments, la Torah et les Évangiles, concernant des sujets pouvant inspirer, dans la culture locale, une méditation personnelle à partir de la Bible.

Écrits en basque navarro-labourdin, ces 365 textes quotidiens peuvent être lus et compris par les autochtones dans leur parler traditionnel.

Il ne s’agit pas d’un livret de dévotion ni d’un recueil de prières traditionnelles comme Otoizlari, qui fut édité par le Monastère de Belloc d’antan, sous la responsabilité de l’académicien basque Xavier Diharce. Hazi Ona consiste plutôt en commentaires qui ont pour but de montrer que le message de la Bible est universel, et qu’il peut avoir un écho dans nos vies à chacun.

Ce travail original permet en particulier de transcender les appartenances aux églises chrétiennes diversifiées existantes, par un document commun traduit en basque qui laisse à chacun la liberté de pouvoir s’en inspirer comme il le lui semble.

Les auteurs anonymes appartiennent à l’ensemble de ces familles de pensée. Le thème de la Bonne Semence les réunit, sans autre ambition que de les connecter ensemble autour de la Parole Biblique inspirée depuis des millénaires.

Les premiers protestants réunis par Jeanne d’Albret eurent pour ambition d’introduire le parler basque dans le récit biblique autour du curé de Briscous, auteur de l’édition de la première bible en basque de la Réforme.

Aujourd’hui, Hazi Ona s’inscrit dans cette continuité : ce petit livre associe notre langue basque à notre quête du sens de la vie ; il veut faire le lien entre notre quotidien et ce qui est éternel.

La traductrice a relevé ce défi, et propose un texte accessible à tous ceux qui aiment notre vivante culture basque : à ceux qui sont attachés aux dispositions d’un parler ancien, comme à tous les bascophones d’aujourd’hui qui désirent penser basque et penser en basque.

On ne sera donc pas surpris de voir que des thèmes contemporains concernant l’espace, l’environnement, l’histoire, la population, les modes de vie, les traditions, les nouveautés, les échanges inter personnels, trouvent leur place dans ce recueil de 365 pages, dont la parution peut être considérée comme un véritable événement culturel en terre basque !

Répondre à () :

| | Connexion | Inscription