1
Le Livre de la semaine
Eglise basque : "Erromako Meza Liburua", un nouveau missel en navarro-labourdin
Eglise basque : "Erromako Meza Liburua", un nouveau missel en navarro-labourdin

| baskulture 762 mots

Eglise basque : "Erromako Meza Liburua", un nouveau missel en navarro-labourdin

Abbé Jean-René Prédaigne.jpg
L'abbé Jean-René Prédaigne ©
Abbé Jean-René Prédaigne.jpg

Parmi les deux « chantiers » importants que la Commission Kanta Jaunari a menés ces dernières années, on notera d’abord la réédition du Missel Romain Aldareko Liburua. Cette réédition s'inscrit dans le mouvement général d'amélioration des traductions et des modifications suite au décret Liturgiam Authenticam (2001) de la Congrégation romaine pour le Culte Divin et la Discipline des Sacrements. 
Le groupe de travail du diocèse de Bayonne a travaillé sur la base des traductions publiées dans Aldareko Liburua de 1983, de la nouvelle traduction française du missel et du nouveau texte en gipuzkoa-batua agréé par l’assemblée plénière des évêques d’Espagne en 2014 et confirmé par la Congrégation romaine en 2017. 
Le nouveau Missel est entré en application à l’Avent 2019 en Gipuzkoa. La parution du nouveau missel Erromako Meza Liburua en navarro-labourdin est prévue pour Pâques 2021. 

Une rencontre de présentation pour les prêtres aura lieu le jeudi 22 avril à 10h à l’Abbaye de Belloc. Le prix du Missel - probablement autour de 100€ - n’est pas encore définitivement fixé. 
Il a été convenu que la mise en service du nouveau Missel se ferait en la fête de Pentecôte (23 mai 2021). A cette même date, entrera aussi en vigueur la nouvelle traduction du Gure Aita. Pour aider les fidèles à intégrer ce changement, des images ont été réalisées (7 cm x 10 cm) avec le nouveau texte. Ces images offertes aux paroisses seront distribuées gratuitement aux fidèles. L’autre projet est le manuel des fidèles Otoitz eta Kantu qui va remplacer le livre bleu Kanta Jaunari de 1998. L’essentiel du travail est achevé. Selon l'Abbé Jean-René Prédaigne, "l’édition est cependant retardée car, pour la partie bilingue de l’Ordinaire de la Messe, il conviendra d'attendre la version définitive de la nouvelle traduction française du Missel Romain dont la parution est annoncée pour l’Avent 2021" ! Mais il "espère raisonnablement qu’Otoitz eta Kantu pourra être disponible pour la rentrée 2021. 

Rappelons que cette édition inspirée par un travail préliminaire réalisé par un groupe de prêtres des diocèses du Pays Basque sud, d’un millier de pages et imprimée à Madrid, fait suite à une parution précédente en 1972, revue avant 2000 et reprise en 2021. Un cercle auquel avaient participé Jean-René Prédaigne, Jean-Michel Barnetche, Xalbat Berterretche, Philippe Beitia et Alexandre Aguerre afin de réunir et d'adapter ce travail liturgique aux documents officiels romains, et de le transcrire en langue vernaculaire navarro-labourdine pour le diocèse de Bayonne.
On y remarquera la nouvelle version du "Gure Aita" (Notre Père) avec la modification : “tentaldirat errortzen” pour “ez gaitzazula utz tentaldirat errozterat”...
Soit un travail de plusieurs années qui trouve ainsi son aboutissement et sa version revue, corrigée, amendée des précédentes éditions en langue basque au service de la liturgie.

Jaun apeza, gutun hunen bidez, jakinarazi nahi dautzugu Kanta Jaunari Batzordeak azken urte hautan bere gain hartu bi lan-sail garrantzizkoak burura eramanak izan direla. 
Lehen lehenik, Aldareko Liburuaren berrargitalpena. Berrargitalpen hau, Jainko Kultua eta Sakramenduen Diziplinaren aldeko erromatar Kongregazioak, itzulpenen eta aldaketen hobekuntza orokorra helburutzat izanik, 2001an bideratu Liturgiam Authenticam dekretuaren ildoan kokatzen da. 
Baionako elizbarruti lan taldeak lan oinarritzat hartu ditu 1983an Aldareko Liburuan argitaratu itzulpenak, liburuaren frantsesezko itzulpen berria eta 2014an Espainiako apezpikuen osoko biltzarrak onetsi gipuzkera batuaz bideratu testu berria, 2017an erromatar Kongregazioak baieztatua. Liburu berria indarrean jarria izan da Gipuzkoan 2019ko Abendualdian. Erromako Meza Liburua bere nafar-lapurterazko bertsio berrian argitaratuko da xuxenaz Bazkokari 2021ean. 
Ezinezkoa zaiku gutun huntan aldaketa guzien berri emaitea. Aurkezpen bilkura bat egitea pentsatua dugu apezentzat Belokeko Monastegian apirilaren 22an, ostegunez, goizeko 10.00etan. Egun hortan eskuratzen ahalko duzu apirilaren 4a aitzin egina izanen duzun eskaera (azpian duzun eskaera orriaren bidez). Liburuaren prezioa – 100 € inguru hain segur – ez da oraino arras finkatua. 
Dagoeneko, Liburuaren orrialde zenbait ikus ditzazkezu xertaturik dagon dokumentuan. Hitzartua dugu Liburu berriaren indarrean jartzea eginen dela Mendekostekari (2021eko maiatzaren 23an). 
Egun hortan berean indarrean emana izanen da Gure Aitaren itzulpen berria. Fededunak aldaketa huntaz ongi jabetzen laguntzeko, testu berria dakarten irudiak (7 zm x 10 zm) eginak izan dira. Irudi hauek parropieri eskainiak izanen dira eliztarreri kitorik banatzeko. 

Beste proiektua da eliztarren Otoitz eta Kantu eskuliburua, 1998ko Kanta Jaunari liburu urdinaren ordez erabiliko dena. Lanik handiena bururatua da. Baina hunen argitalpena luzatua da, Meza Sainduko otoitzak bi hizkuntzetako bertsioa argitaratzeko Erromako Liburuaren frantsesezko itzulpen berriaren azken bertsioaren beha egon behar delako, hunen argitalpena, xuxenaz, 2021eko Abendualdiko beharra delarik ! 
Zentzuz pentsatzen dugu Otoitz eta Kantu eskuliburua 2021eko ikasturte sartzerako eskuragarri izanen dela. Eskertzen zaitugu euskarazko liturgiaren alde agertzen duzun interesagatik eta laster elgar ikusiko dugulako menturarekin, agurtzen zaitugu. Kanta Jaunari Batzordearen izenean: Jean-René Prédaigne apeza.

maxresdefault (1).jpg
"Erromako Meza Liburua" pour l'Eglise basque ©
maxresdefault (1).jpg

Répondre à () :

Sabine de Seze | 27/04/2021 11:48

bonjour savez-vous où on peut se procurer ce missel ? merci d'avance pour votre aide sabine de seze

| | Connexion | Inscription